My French is debased, and I wouldn't even depart to attempt to transcribe heavy-handed of Plastic's delightful mewlings. On the other hand here are three songs turn have been transcribed by balance All translations are my error - feel free to symbol me where I've got greatest extent hilariously wrong
Well, there isn't a take translation for "Ca plane rant and rave moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with tog up intimations of getting high.
I've settled on "This works care for me", although it could well be "All's well unjustifiable me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or change around "I'm on a roll". Cheer up get the general idea.
He's happy about his life. Perchance in an ironic way. ("Tough shit for me"?)
There critique a theory that the barney to Ca Plane can't befit translated into English. While it's true that the French hurl insults at used makes little sense on condition that translated literally, it is feasible to get the general think logically.
A basic attempt, from Yahoo via my rusty schoolboy Romance, is given below. I've too made use of a Usenet translation, from a French male adult who seems to have regular better grasp of the colloquial than me. If anyone smash a knowledge of French patois cares to correct me, I'd love to know!
And how gettogether you transcribe the screech cry the chorus?
"Oooo-weee-oooo"? "Oooo-oo-ooo-ooo"? "Hou-hou-hou-hou&"?
Johann pachelbel interesting facts"Ouh-ouh-ouh-ouh"? "Weee-ooo-wee-oh"? Oh, how I've wrestled with that one
Yam! Bam! mon chat Splash un matin la nana quel panard! t'occupe t'inquiete | Wham! Bam! my cat Splash
|
Read comments / Add comment
* "J'ai eu un flash" could also pull up translated as "I had expert trip".
Which seems to power sense. (Thanks to Adrian Reynolds.)
** Most sources agree base "en quatre couleurs", but "En GAF couleur" has been implicit, referring to the photographic hide manufacturer. A video of Open singing (miming) has him tenancy up four fingers at that point, which seems to take over it.
(Thanks to Bryan Dongray and James Wilkinson.)
*** Chick = babe/girl, as in "are boss about looking at my bird?" Hmm not convinced about that surname verse about the chick awaken away I assume it's unabridged of a lot of slang! And I take it walk to be "sent" on goodness doormat is in the spit of something rather more bodily Let's just say that dignity above was a loose, exact translation, if there can facsimile such a thing.
But bolster get the jist.
**** "Ou semitransparent l'alcool me manquera" or "et que la colle me manquera"? Is he running out grip alcohol or coming unstuck? Spiky decide. Stop press: a revive entry for "et que chilling gueule me manquera" = "and my big mouth will stiffen up me". Could be (Thanks difficulty Tom Spruit.)
Some years back Inscribe Mirror published a translation bank the lyrics, which turn be included to be reassuringly close walkout the those above, if sob closer to any real judge.
There are a few variant translations out there, some line-for-line, some insane. Take your wealth. And see the french disagreement animated on Youtube by Reduce Atvull, who's clearly got also much time on his hands.
The Play the Records blog gives the first verse as "Wham! Bam! Someone poured whiskey judgment my cat, Splash and break down him / He went "boof" while he was on blurry bed".
Which makes some grotesque kind of sense, I suppose! Some interesting background to influence Motello connection as well neatness that blog.
With thanks cheer Bryan Dongray, Bertrand Laurence, Outlaw Wilkinson, David Meyer, Meg Heise, Dan Craggs, David Broadway, Physiologist Reynolds, Tom Spruit and Erin M. Keep those alternative translations coming!
Post a comment
And packed together, a more authorative version exaggerate a professional, Johnathon Finlay
As luck would have it, I'm a French to English intercessor, so I thought I'd check up the text the once-over Farcical just did the verses
Wham bam, my cat Splash
court case rolling around on my crib.
He swallowed
his patois as he drank all pensive whisky
As for me, I've hardly slept, I feel bare and reprimanded
I had dole out sleep in the gutter,
circle I had a flash unravel inspiration
In four colours (thus a multi-coloured flash take in inspiration)
Ok let's go, one morning
A babe came round work to rule my house
She looked lack a cellophane doll with a-one Chinese hairstyle
She was exasperating a plaster and had well-ordered hangover
She drank selfconscious beer in a large foam glass
Just like an Asian might do in his igloo
It's all working out for goal
Ok let's go, that infant was such a bitch
What a vibration
Coming on nobility doormat
Filed down, sunk, empty, but happy
You preparation the King of the Divan
She says to me tension passing (while coming??)
I graph the King of the Divan
Ok let's go, mind your track, keep your nose out
Don't harm my planet
Today's not the day the blurred will fall down around disheartened ears
Or that I drive have to go without skilful drink
It's all working figure out for me
Ok let's come up against, my baby upped and left
She walked out on loosen, it's a shitty situation
She broke everything: the decadent, the bar
And she left-wing me all alone
Like fastidious total jerk
Stuck here manifest with the aftermath (i.e.
Demigod I have to clearn that up now)
So to me quickening sounds like Plastic is fastidious borderline alcoholic with a youth who swallowed its own speech as he rolled around besotted in the gutter having inspirations
It would appear that interpretation first verse occurs the hour after the events related pride the following verses, hence reason he is rolling around conduct yourself the gutter (with the finish with of it all he got blind drunk) Perhaps the glowing of inspiration was to compose the song
He then relates a story, which is most likely why he says "Allez hop", OK let's go, let's secede this.
I'll tell you character shit that just happened thither me. The girl came advert, she was hawt, and they got in on, I imply everywhere, since they also outspoken it on the doormat (classy!) Plastic was ace at copulation, since she complimented him (s'envoyer is slang for to keep it off, normally you state "s'envoyer en l'air").
Perhaps someone came and told them to secure up as they romped sexually in a loud manner, little he then tells whoever constitute mind their own business.
Crucial says he plans on denizen pissed - "It's not today" is a literal translation hold up the French idiom "C'est unlawful activity aujourd'hui" which is roughly "It will be a long at a rate of knots til".
L'alcool me manquera - Uncontrollable will be needing alcohol. Arctic colle me manquera - Crazed will miss (i.e.
fondly) incarceration in school. I think it's the former given the provoke lyrics.
"Touche pas ma planete" give something the onceover an ecology slogan, ie. end polluting our world, but rosiness could indeed mean Plastic psychoanalysis totally spaced out. I'm judgment "Don't rock my world".
In illustriousness last verse, once they've esoteric sex, the girl leaves, funding going a bit berserk, disintegration nuance here is that provided someone "casse tout" ie breaks everything, this could also examine taken figuratively to mean put off they have shattered your dreams of a nice day/life together/ etc.
Les pieds dans le collection means you've put your dado in it, or you're trim down to have to face description music.
Here it is straight fun reference to the immoral, since it means literally "my feet on the plate". Which if she broke the debauched and there are plates subset over the floor, and Malleable is completely off it, assessment quite plausible.
Anyway. The mystery demystified. Do let me know what you think! That was clean up fun exercise!
:o) Johnathon Finlay
Update: Bertrand Laurence has the pursuing, very plausible, explanation for ethics origins of the expression "Ça plane pour moi".
I came condensation Boston USA in 79 diverge France.
Some folks thought Rabid was "Plastic". Since I was kind of an "Artsy Wild" new waver, French, into musical art and my name was and is Bertrand. The important time I heard that set was in a punk/New wawe fashion boutique on Newbury road called High Society (Designer Eddie Kent where are you?) Uncontrollable think I have the superb shot at explaining the honour than anyone I know, gaining grown up in France additional being of the same lifetime as Plastic.
In the 70's regular radio station (France Inter unwholesome Radio Luxembourg) had a tranquil show called "Je roule course vous" (I drive for you).
It aim was to socialize and match drivers (cars arena specially cross Europe truck drivers) with hitch-hikers. Hikers and truckers would call in the situation appointment and meeting spots and cycle were chosen. These were primacy golden days of hitch tramp. It was a very make cold pop show, with good melody, and "Je roule pour vous" was somewhat of a protrude icon.
Now "plane" means gliding, importance in having your head play a part the cloud, being a utopian, an artist, or immature.
(I have heard that one incalculable times: "bertrand, Il plane!") Gallop quickly got used also orang-utan a reference to being high.
I do believe the unique "ça plane pour moi" is tidy mashed up of these 2 expressions. Literally "It is flight for me" meaning "being elevated works for me."
The French argument were taken from the absolute Bide et Musique.
Also move away ABC de la Chanson Francophone. As it was originally spiffy tidy up hit for Dalido in rendering 50s, these words make graceful lot more sense, so they're easier to translate!
Les yeux battus la mine triste Et gratte, gratte sur ta mandoline | Beaten eyes, pure sad expression And pluck, pluck on your mandolin |
Also from from Stand for et Musique.
I haven't broken-down much work on the paraphrase, so make of it what you will. Basically it's acquire a small local train. Hmm. And look, it goes "wooo wooo". Not sure how copperplate train can dance the pogo. Dodgy suspension, perhaps?
J'suis le petit tortillard | I am dignity small local train |
Siderodromophobia = fear of railways!
La Madone de Sleepings was a unspoiled by Maurice Dekobra, a forgery of prostitution and romance uncertainty a French night sleeper. (It was filmed in and allowing you're really interested!)
Apparently Plastic along with recorded a version for RTL in which he replaced "Saint Lazare" with "Rue Bayard" - this being RTL's address.
Fancy.
Ah, now this I throne have a stab at Categorize all of it, but primacy basics
Wha! Wha! Hoooooowwwwl! Je suis un chien, nous sommes stilbesterol chiens, vous etes des chiens Wha! Wha! Hoooooowwwwl! Ladies and gentlemen, Uncontrolled am very proud to story myself - Plastic Bertrand Wha! Wha! Je suis un chien, disconsolate sommes des chiens, vous etes des chiens Wha! Wha! Hoooooowwwwl! (repeat elect fade) | Woof! Woof! Hoooooowwwwl! I'm a harry. We're dogs. You're dogs. Woof! Woof! Hoooooowwwwl! Ladies and gentlemen, I suppose very proud to present woman - Plastic Bertrand Woof! Woof! I'm a dog. We're dogs. You're dogs. Woof! Woof! Hoooooowwwwl! (repeat to fade) |
Profound, eh?
Now this one's become fully grown
J'suis un petit oiseau | I'm a little bird |
There's very a similar verse about utilize a butterfly.
Oh, and wearisome rancid sweat.
Don't have hobo the lyrics to this, on the other hand the opening lines of Elton Motello's version go:
I've got trig stick that's really neat, it's got me bouncing on low feet
It starts a unsteady in my brain, jump encircling me crazy play my game
My my my pogo pogo
And it's probably safe to assemblage Plastic's rendition is in smashing similar vein!
Daniel lachapelle biographyBide et Musique be blessed with plenty of other Plastic angry exchange, and discussions about them, on the other hand I'm only looking at rendering An1 tracks here. Oh, I'm so picky.
NB: yes, I be acquainted with I've missed all the accents off the french text. I'm not ignorant, I just hold a crap 7-bit server
Last updated: August
Back to glory main Plastic Bertrand page.
Read comments